nie ma dwóch zdań
  • Objaśnienia zwrotów obcojęzycznych

    28.10.2021
    28.10.2021

    Dzień dobry,

    mam pytanie odnośnie poprawnego zapisu cytatów obcojęzycznych (konkretnie niemieckich), w polskim tekście, podaję dwa przykłady dla zobrazowania problemu:

    1. Kilku żandarmów puściło się biegiem wzdłuż pociągu, krzycząc: „Halt! Halt!”

    2. Gdy tylko zaspokoili swoją ciekawość, wyrazili na głos zdziwienie: „Was?! Das sind Polen?

    W którym miejscu powinnam umieścić tłumaczenie powyższych słów/wypowiedzi? Czy polskie tłumaczenie również ująć w cudzysłów z zachowaniem znaków interpunkcji?

  • Odnośnie do pisma nr…
    1.02.2002
    1.02.2002
    Szanowni Państwo!
    Mam ogromną prośbę i chcę się tu odwołać do autorytetu Redakcji PWN. Proszę o wyjaśnienie, dlaczego poprawną formą jest zwrot odnośnie do czegoś, a nie odnośnie czegoś (chyba, że jestem w błędzie i już nie wiem, co jest poprawne, a co nie jest…). Proszę o to, ponieważ męczy mnie czytanie stosów dokumentów służbowych, w których sformułowanie odnośnie czegoś pojawia się dosłownie w co czwartym zdaniu.
    Z góry dziękuję,
    Marta Birkut
  • Odpowiedź po dwukropku
    25.05.2020
    25.05.2020
    Czy po skrócie odp: odpowiedź zaczynam z małej czy wielką literą? Chodzi mi o odpowiedź zadania matematycznego. np.
    odp: Razem miały 9 liści. czy razem miały 9 liści.
  • Orzeczenie przy podmiocie szeregowym po raz n-ty

    14.04.2023
    14.04.2023

    Czy można użyć czasownika w liczbie i osobie odpowiadajacej tylko pierwszemu rzeczownikowi, w przypadku kiedy dotyczy kilku:

    W pokoju byłam ja, moja mama i siostra. (zamiast "byłyśmy")

    W plecaku znalazł się chleb i nóż. (zamiast "znalazły się")

    Anna

  • oznaczenia jakościowe win a ortografia
    18.11.2013
    18.11.2013
    Jak należy pisać nazwy klasy wina (dużą czy małą literą), np. „Alzackie białe wina klasy Grand Cru (czy grand cru?)”, oraz oznaczenia jakościowe (nazwy klas) winnic w zdaniu: „Do światowej klasy Premier Cru (czy premier cru?) należy winnica Château Mouton Rothschild”. Proszę o wyjaśnienie dlaczego.
    Bardzo dziękuję
  • Paszkot – paszkoci?, paszkotowy?
    12.12.2015
    12.12.2015
    Jak będzie brzmieć przymiotnik od słowa paszkot?
  • pauza na końcu urwanej kwestii dialogowej
    4.12.2015
    4.12.2015
    Czy w dialogu powieściowym dopuszczalne jest stosowanie znaku pauzy na końcu urwanej kwestii (jako jedynego znaku interpunkcyjnego)? Chodzi o sytuację, gdy jedna osoba przerywa drugiej. Utwór jest tłumaczony; w oryginale angielskim stosowany jest zarówno wielokropek (gdy postać zawiesza głos), jak i myślnik (gdy wypowiedź zostaje gwałtownie przerwana). Wydaje mi się, że zasada nr 393 SO PWN dopuszcza takie użycie („…wielokropek może być zastępowany przez […] myślnik”).
  • Pięćdziesiąt trzy lata
    6.11.2017
    6.11.2017
    Szanowni Państwo,
    tłumacząc na polski napisy francuskiego filmu, mam wątpliwość co do zdania: Znosiłem ją przez 53 lata (czy raczej: lat?) Z 57 nie miałabym wątpliwości…

    Dziękuję za szybką odpowiedź, bo mam bardzo krótki termin.

    Ewa Lenkiewicz
  • płynność łańcucha
    11.04.2008
    11.04.2008
    Mam takie pytania – jak poprawnie napisać: „Chłodnie zapewniają płynność łańcucha” czy „łańcuchu”, czy może „łańcuchowi dostaw”?
  • pozycja zaimka względnego który
    4.09.2013
    4.09.2013
    Dzień dobry,
    często spotykam się z takimi konstrukcjami: „Mówi do Diany, w której salonie właśnie przestawiła meble”. Czy nie powinno być: „Mówi do Diany, w salonie której właśnie przestawiła meble”?
    Dziękuję.
Przeglądaj słowniki
Przeglądaj Słownik języka polskiego
Przeglądaj Wielki słownik ortograficzny
Przeglądaj Słownik języka polskiego pod red. W. Doroszewskiego